Радјард Киплинг: АКО


Британског књижевника Радјарда Киплинга најбоље смо упознали преко Моглија, дјечака из „Књиге о џунгли“.

Био је британски књижевник, познавалац хинду језика и индијске културе којом је у великој мјери био инспирисан. Такође знамо и његову приповјетку „Човек који је желио да буде краљ“, по којој је снимљен и истоимени легендарни филм са Шоном Конеријем и Мајклом Кејном у главним улогама.

Али оно што га такође издваја од других писаца је и једна непоновљива пјесма.

Пјесма „Ако“ („If“) је постала можда познатија и од њеног аутора, а ако сте је већ чули или читали, вриједи то учинити опет.

Ако – Радјард Киплинг

Ако можеш да сачуваш разум кад га око тебе

Губе и осуђују те;

Ако можеш да сачуваш веру у себе кад сумњају у тебе,

Али не губећи из вида ни њихову сумњу;

Ако можеш да чекаш а да се не замараш чекајући,

Или да будеш жртва лажи а да сам не упаднеш у лаж,

Или да те мрзе а да сам не даш маха мржњи;

И да не изгледаш у очима света сувише добар ни твоје речи сувише мудре;

Ако можеш да сањаш а да твоји снови не владају тобом ,

Ако можеш да мислиш, а да ти твоје мисли не буду (себи) циљ

Ако можеш да погледаш у очи Победи или Поразу

И да, непоколебљив, утераш и једно и друго у лаж;

Ако можеш да поднесеш да чујеш истину коју си изрекао

Изопачену од подлаца у замку за будале,

Ако можеш да гледаш твоје животно дело срушено у прах,

И да поново прилегнеш на посао са поломљеним алатом;

Ако можеш да сабереш све што имаш

И једним замахом ставиш све на коцку,

Изгубиш, и поново почнеш да стичеш

И никад, ни једном речи не поменеш свој губитак;

Ако си у стању да присилиш своје срце, живце, жиле

Да те служе још дуго, иако су те већ одавно издали

И да тако истрајеш у месту, кад у теби нема ничега више

До воље која им говори: Истрај!

Ако можеш да се помешаш са гомилом а да сачуваш своју част;

Или да општиш са краљевима и да останеш скроман;

Ако те најзад нико, ни пријатељ ни непријатељ не може да увреди;

Ако сви људи рачунају на тебе али не претерано;

Ако можеш да испуниш минут који не прашта

Са шездесет скупоцених секунда,

Тада је цео свет твој и све што је у њему,

И што је много више, тада ћеш бити велики Човек, сине мој.

Превео : Иво Андрић/ Бука


ТВОЈЕ МИШЉЕЊЕ!?

НОВО